- Library Home /
- Search Collections /
- Open Collections /
- Browse Collections /
- UBC Theses and Dissertations /
- Translating modern Japanese literary prose : a theoretical...
Open Collections
UBC Theses and Dissertations
UBC Theses and Dissertations
Translating modern Japanese literary prose : a theoretical approach Woodburn, Alexander Gordon
Abstract
This paper investigates language and translation theories as they pertain to the English translation of modern Japanese literary prose. The four chapters deal, respectively, with a general discussion of language theory; a discussion of some important theoretical issues in translation; a case study, consisting of a detailed discussion of some of the problems and issues encountered in translating a specific work of Japanese fiction; and, finally, the translation itself. Chapter I examines some influential language theories, including the concept of signification, Bakhtin's theory of heteroglossia, and Whorf's theories on how languages influence our conceptualization of reality. Language is presented as dynamic, shifting, contextual, and self-referential, expressive and at the same time creative of who we are and how we see ourselves in relation to the world around us. Chapter II examines several translation issues, including translation metaphorics, the subjectivity of the translator, the nature of fidelity in translation, translating cultural subtext and supertext, and structural differences between Japanese and English that affect translation. Translation is an interpretive art: the translated text acts as a 'meta-text' to the original, with the translator's unique, subjective interpretation intrinsic to its production. Although translation is driven by a desire for sameness, difference is the more fundamental aspect, and the translator's art lies in using these differences to illumine and complement the original. Chapter III studies the translation of a specific literary work, "Uji" (Maggot) by Fujisawa Shu. General structural problems discussed include indeterminacy and delayed determinacy of meariing, problems of tense/aspect, kanji overdetermination, and issues relating to cultural subtext and supertext. In addition, several difficult passages are analyzed to illustrate the interpretive and creative process of rendering Japanese into fluid English. Chapter IV is the translation itself, a grotesque but artfully wrought description of a maggot’s journey over the raped and murdered corpse of a young woman. The delicacy of its prose combined with the sensitive nature of its content demand that the translation be carried out with considerable tact, so as not to disturb the precarious balance between poetry and abomination that the original so successfully achieves.
Item Metadata
Title |
Translating modern Japanese literary prose : a theoretical approach
|
Creator | |
Publisher |
University of British Columbia
|
Date Issued |
2000
|
Description |
This paper investigates language and translation theories as they pertain to
the English translation of modern Japanese literary prose. The four chapters deal,
respectively, with a general discussion of language theory; a discussion of some
important theoretical issues in translation; a case study, consisting of a detailed
discussion of some of the problems and issues encountered in translating a specific
work of Japanese fiction; and, finally, the translation itself.
Chapter I examines some influential language theories, including the concept
of signification, Bakhtin's theory of heteroglossia, and Whorf's theories on how
languages influence our conceptualization of reality. Language is presented as
dynamic, shifting, contextual, and self-referential, expressive and at the same time
creative of who we are and how we see ourselves in relation to the world around
us.
Chapter II examines several translation issues, including translation
metaphorics, the subjectivity of the translator, the nature of fidelity in translation,
translating cultural subtext and supertext, and structural differences between
Japanese and English that affect translation. Translation is an interpretive art: the
translated text acts as a 'meta-text' to the original, with the translator's unique,
subjective interpretation intrinsic to its production. Although translation is driven
by a desire for sameness, difference is the more fundamental aspect, and the
translator's art lies in using these differences to illumine and complement the
original.
Chapter III studies the translation of a specific literary work, "Uji" (Maggot) by
Fujisawa Shu. General structural problems discussed include indeterminacy and
delayed determinacy of meariing, problems of tense/aspect, kanji
overdetermination, and issues relating to cultural subtext and supertext. In
addition, several difficult passages are analyzed to illustrate the interpretive and
creative process of rendering Japanese into fluid English.
Chapter IV is the translation itself, a grotesque but artfully wrought
description of a maggot’s journey over the raped and murdered corpse of a young
woman. The delicacy of its prose combined with the sensitive nature of its content
demand that the translation be carried out with considerable tact, so as not to disturb
the precarious balance between poetry and abomination that the original so
successfully achieves.
|
Extent |
7108961 bytes
|
Genre | |
Type | |
File Format |
application/pdf
|
Language |
eng
|
Date Available |
2009-07-20
|
Provider |
Vancouver : University of British Columbia Library
|
Rights |
For non-commercial purposes only, such as research, private study and education. Additional conditions apply, see Terms of Use https://open.library.ubc.ca/terms_of_use.
|
DOI |
10.14288/1.0089684
|
URI | |
Degree | |
Program | |
Affiliation | |
Degree Grantor |
University of British Columbia
|
Graduation Date |
2000-11
|
Campus | |
Scholarly Level |
Graduate
|
Aggregated Source Repository |
DSpace
|
Item Media
Item Citations and Data
Rights
For non-commercial purposes only, such as research, private study and education. Additional conditions apply, see Terms of Use https://open.library.ubc.ca/terms_of_use.