Go to  Advanced Search

A model for translating metaphors in proverbs (French to English) : a cognitive descriptive approach

Show full item record

Files in this item

Files Size Format Description   View
ubc_2009_fall_wilson_freeda.pdf 870.2Kb Adobe Portable Document Format   View/Open
 
Title: A model for translating metaphors in proverbs (French to English) : a cognitive descriptive approach
Author: Wilson, Freeda Catherine
Degree Master of Arts - MA
Program Interdisciplinary Studies
Copyright Date: 2009
Publicly Available in cIRcle 2009-09-21
Abstract: This thesis presents a model for the translation of proverbs which is multidisciplinary in that it draws on an analysis of theories of metaphor, connotations, context and translation. The culmination of various viewpoints, such as those of cognitive science, translation, semiotics, and comparative linguistics substantiates, in conjunction with the support of a detailed analysis of French and English proverb translations, that translation is a multidisciplinary process, and that a multidisciplinary viewpoint is necessary for the understanding of the translation process. The diversity of premises included in this thesis offer insight into various aspects of translation. Each premise relies on its own area of expertise and jointly they form an overall process that represents the translation of proverbs from French to English. A concept, as well as its components, must be translated in the translational process, including, but not limited to, the message, meaning(s), connotations and linguistic structure of the original text, as well as the information derived from sources external to the linguistic structure, such as information located in the text or in the readerřs own knowledge of the world. This paper proceeds with a methodological progression through seminal theories, beginning with metaphors and followed by proverbs, translation and comparative linguistics, and concludes with a comprehensive examination of a corpus of French and English proverb translations. Fundamental to the entire translation process is that translation is a cognitive activity, involving multiple processes that are sequential, simultaneous and interdependent. Therefore, the translation model is composed of two levels, how translation occurs and what occurs, as the processes and methods are two different, yet simultaneous, aspects of the translation model. Proverbs were chosen as the corpus and focus of this thesis due to their intensively cultural and metaphoric nature, as well as their received translation pairings. My thesis will also demonstrate that proverbs offer a vast and reliable source of French to English translations, through their use in demonstrating that a model for the translation of metaphors in proverbs is possible.
URI: http://hdl.handle.net/2429/12923

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

All items in cIRcle are protected by copyright, with all rights reserved.

UBC Library
1961 East Mall
Vancouver, B.C.
Canada V6T 1Z1
Tel: 604-822-6375
Fax: 604-822-3893